TRADUCCIÓN: TEXTOS POÉTICOS (INGLÉS-ESPAÑOL)

Publicado 2016-08-02


Principios, posibilidades, consideraciones teóricas, resultados prácticos


 

DYLAN THOMAS Y UNDER MILK WOOD

 

 

 

 

 

De todos los poetas de habla inglesa del siglo XX, quizá sea Dylan Thomas el que más apasionadas reacciones ha provocado. A partir de su muerte en noviembre de 1953, y centrando de momento el tema en España, una invasión de estudiosos se afanó diligentemente en adueñarse de todos los campos posibles de la obra del bardo. No faltaron las consabidas traducciones mediocres, ninguna de las cuales superaba a las que ya M. Manent había publicado en 1948. Hasta yo mismo, en mis estudios de Filología inglesa en la Universidad Central de Madrid, pude probar mis fuerzas en idéntica labor, llegando al resultado concreto de incluir en mi tesis de licenciatura en 1959 el poema “Especially When The October Wind”, con traducción y notas; todo ello –ya que no venía al caso– con una evidente despreocupación del aparato bibliográfico que ya se decía circular entre los llamados especialistas. Sistemáticamente se hizo mención, poco menos que exclusiva, de su obra estrictamente poética, manejada con cierta comodidad a raíz de la aparición de sus Collected Poems en 1952.

 

Sigue disfrutando de esta lectura

Comparte la noticia

Descarga el Periódico

Revista Quijotes

Cine y Televisión


Noticias de la semana

Plantación popular en el Bosque del Quijote el 1 de diciembre de 2018 a las 11:30 horas

Sólo residentes y vehículos autorizados podrán entrar en el centro de Madrid a partir de noviembre

Síguenos en


Copyright 2015 - 2019 by Revista Quijotes - Distribuido por Alaurco - Newspaper CMS powered by Aclass Internet y comunicaciones Sl